看到有微友在石材朋友圈发文谈到石材“哑光”和“亚光”该用那个词汇时,这位仁兄在他的推文中很武断和肯定地下结论:“正确的应当用‘亚光面'”,而不是用“哑光面”。看了这位仁兄的推文“哑然失笑“。“哑然失笑”里的“哑”该用“哑”还是“亚”呢?这位仁兄的推文很有意思,使笔者发声。
看到微友这种毋庸置疑的结论,笔者谈谈关于“究竟是亚光,还是哑光?”的拙见,也欢迎读者朋友们在文章后面发表自己的看法。
先看看“哑光”或“亚光”的定义:
亚光面(honed):亚光面是指表面平整,用树脂磨料等在表面进行较少的磨光处理。其光度较磨光面低,一般在30~60左右。具有一定的光度,但对光的反射较弱,表面平整光滑,光度很低的板材。
按360百科定义:亚光是相对于抛光而言的,也就是非亮光面。
按360百科定义:亚光(matt),又称哑光,亚光是相对于平光而言的,也就是非亮光面。可以避免光污染,维护起来比较方便。亚光的表面有点发毛,像磨砂玻璃的表面那样。从这条定义中360百科对“亚光”的定义“亚光(matt),又称哑光”,可以看出“亚光”从属于“哑光”了。
360中也有他人补充的解释:哑光其实是一种比较的说法,它是一种相对于平光而言有一种磨砂效果的颜色,看起来并不是很亮眼,但却也不是完全没有亮度。哑光又称亚光。从这个定义中“哑光”从属于“亚光”了。
由上综述:显然360百科已经把“亚光”与“哑光”划等号了,再看看《百度百科》里的定义:亚光(matt),又称哑光,
杏耀注册地址亚光是相对于平光而言的,也就是非亮光面。可以避免光污染,维护起来比较方便。亚光的表面有点发毛,像磨砂玻璃的表面那样。《百度百科》里的关于“亚光”与“哑光”的定义同样把二者划等号了。
知乎里的解释:哑光就是看上去光泽感不强,但也不至于完全没有光泽感。知乎里的“哑光”定义用的是“哑”字。
从以上得出结论“哑光”=“亚光”
化妆品行业里在“哑光”与“亚光”二个词汇上似乎“哑光”这个词汇用得更多。
哑光是化妆品里种类的之一,相对亮光、珠光的化妆品来讲,哑光的颜色饱和度低,色调很沉着,上妆效果含蓄自然,显得成熟稳重。
我们可以拿口红来举例子,对比哑光口红和亮光口红,如果是上嘴效果看起来那种发油发亮的口红就是亮光,而哑光就是暗暗地没有光泽,就是光泽和水润感不强。
总之,哑光和亮光一比显得不亮眼,有种磨砂的感觉,甚至看起来有点粗糙。但是,哑光口红一般比亮光口红显色和持久看起来低调自然,比珠光看起来更轮廓分明。这样拿口红一对比,是不是让你更加了解什么是哑光了吧。
在使用“哑光”与“亚光”上,各行各业也把“哑光”与“亚光”等同了。
图1~图3无论是从汽车制造业、还是化妆品行业、石材行业,有用“哑光”词汇的,与有用“亚光”词汇的。
再从“哑”与“亚”的字面意思理解二者的差别:
哑:yǎ ㄧㄚˇ,yā ㄧㄚˉ。偏旁"亚"简化为"亚"。依据古人书法省笔简化 。《说文解字》:"哑,笑也。从口,亚声。"。缩首局背而爽恶是亚之范式。口,亚两范式叠加。口出声然音形变恶不能辨识是哑之范式。
(1) 由于生理缺陷或疾病而失去言语功能;
(2) 又如:聋哑(又聋又哑);哑子做梦(比喻有话或苦衷说不出);
(3) 声音低沉;
(4) 颜色黯淡 。如:哑白;
从第(4)点释义上看“哑”字与“哑光”能够沾上边的,所谓“哑光”即为比光面“黯淡”一点的光面。成语“黯淡无关”、与“黯然失色”,从意思上看与“哑光”字义也挺贴切的。
亚:汉语常用字,读作yà,最早见于甲骨文,其本义是正视的族徽和俯视的祭坛形,后来引申为仅次一等。《说文解字》认为是“丑陋”。
从说文解字对“哑”与“亚”的字面解释看,或许用“亚”定义“亚光”更符合逻辑些,因为“亚”字有个意思“仅次一等”的意思,很贴合“亚光”,即比“光面”低一点的意思。
看看英语里如何区分“哑光”与“亚光”词汇的?
“哑光”,《有道词典》英文单词“matt”,意为“不光亮的,无光泽的、哑光的”。
“亚光”,《有道词典》英文单词“honed”,意为“亚光的”。
在英语词汇里并未对“哑光”与“亚光”做非常明确的区分的,既用“哑光”,也用“亚光”来表达二者的。
笔者从事石材始,谈到“哑光”面石材时使用的词是“哑”而非“亚”。在笔者的文章与书稿中遇到“哑光”面的词汇时使用的是“哑”而非亚,从未遇到过读者对使用“哑”字的质疑。
要理解“哑光”与“亚光”这两个词汇究竟有没有差别,要从中华文化博大精深,
杏耀怎么注册渊源流长的文字文化中追根溯源。在中国的文字上有个“通假字”术语,学习过古汉语的人都知道这个术语。
“通假字”是一个汉语词汇,读作tōng jiǎ zì。是泛指中国古书的用字现象之一,“通假“就是“通用、借代”的意思,即用读音或字形相同或者相近的字代替本字。通假字所代替的那个字我们把它叫做“本字”。
例如:“女还,顾反为女杀彘。”(《曾子杀彘》)句中“女”就代表“汝”。此处的“女”,不能想当然地认为是“女子”、“女人”、“妇女”了,否则会让人贻笑大方,捧腹大笑的。
不难理解了“哑光”与“亚光”实际上可以用“通假字”来解释,为何实际生活、工作中有人会把“哑光”理解为“亚光”,有人把“亚光”看成“哑光”,二者从本质上来看本身没有差别,等同的关系。
说“哑光”是对的,说“亚光”也没错,没必要非得分个“谁是谁非?”谁是“正宗”。认为“亚光”正确者,笔者以为可能是误认为“哑”字有“口”,只与人有关系,不可能与物,特别是“石材”这个怪物发生联系,发生关系。
实则不然,中华文化的博大精深、玄妙神秘正是在这“千变万化”、“似是而非”,具有上下五千年的神奇文字里,它读的懂,却读不通,人人只能略知皮毛,一二而已!
在石材加工中用“哑光”或“亚光”用语言来交流并无大碍,也不会产生误解,因为二者只在音调上略有差别。如果用文字表达,也不会误导生产员工与消费者。
笔者认为在石材加工中使用“哑光”与“亚光”都可以,只是用“亚光”从字面的理解上更略为准确一点而已,但二者皆可通行,就如汉语的“通假字”一般。
综合文中所阐述的,无论从各行各业使用的情况看,还是从“哑”与“亚”的汉字字面解释说,通假字论,说“哑光”与“亚光”都是可以的,只要实现了市场、生产、施工正确的交流,不产生歧义、造成误导、误解就可以了。